“Você não pode fazer isso!” disse Samantha.
Estávamos na cozinha de sua casa em São Paulo, Brasil, tomando chá e falando do meu livro para meninas, A Diva’s Guide to Getting Your Period.
Estávamos na cozinha de sua casa em São Paulo, Brasil, tomando chá e falando do meu livro para meninas, A Diva’s Guide to Getting Your Period.
Originalmente escrito em inglês, o livro foi traduzido para sete idiomas. Ele tem um título diferente em cada país (escolhido de acordo com a sugestão de cada tradutora) e diferentes ilustrações, criadas por uma artista local em cada país.
Por ser jornalista, Samantha achou que isso não era uma boa ideia.
Por ser jornalista, Samantha achou que isso não era uma boa ideia.
“As pessoas não saberão que é o mesmo livro”, ela disse. “Elas verão uma capa diferente, com um título diferente, e pensarão que são sete livros diferentes. Por que você fez isso?”, ela perguntou.
Porque eu honro as mulheres. Eu valorizo sua criatividade e seu talento únicos e sua compreensão de sua própria cultura.
Todas as tradutoras com quem eu trabalhei não estavam seguras de que usar “Diva” no título seria uma boa ideia. “Diva” foi escolhido para o título em inglês pela maioria das garotas nos EUA que pedimos para opinar. Elas amaram a ideia!
Todas as tradutoras com quem eu trabalhei não estavam seguras de que usar “Diva” no título seria uma boa ideia. “Diva” foi escolhido para o título em inglês pela maioria das garotas nos EUA que pedimos para opinar. Elas amaram a ideia!
Sim, soa diferente em outros idiomas. “Diva” tem muitas conotações, que variam de cultura para cultura.
Eu valorizo profundamente a compreensão do idioma que minhas tradutoras têm e a compreensão delas da cultura onde cresceram. Se uma tradutora me diz que uma determinada palavra no título não é uma boa em seu país, eu ouço o que ela diz.
Eu escolho deixar que cada tradutora e cada ilustradora usem sua maneira única de expressar as similaridades entre as mulheres!
Inglês, espanhol, italiano, francês, alemão, português, hebraico, árabe – os idiomas são escritos assim em português.
Mas veja isto:
English, Español, Italiano, Français, Deutsche, Português, عربى,עברית
Cada idioma tem sua própria ortografia, sua própria pronúncia, mas o SIGNIFICADO dessas palavras é o mesmo em todos os idiomas.
Mas essa unidade de diversidade vai ainda mais longe:
algumas vezes, uma tradução INTERPRETATIVA expressa a mensagem de maneira MELHOR do que uma tradução LITERAL.
Decidimos pegar a mensagem do livro e vesti-la com roupas diferentes para cada edição e idioma:
A Diva's Guide To Getting Your Period tornou-se:
O Fio Vermelho, em francês,
De Donzela a Mulher, em italiano,
Filhas da Lua, em árabe,
Garota, Donzela, Mulher, em hebraico,
Dançando com a Lua, em espanhol, alemão e português.
Que riqueza poética!
Cada língua tem uma maneira única de expressar um conceito semelhante.
E isso é exatamente o que eu queria criar com o Diva’s Guide!
Um mosaico de imagens e títulos, todos transmitindo a mesma mensagem:
cada um a sua maneira, cada um abordando mulheres e meninas de uma cultura específica, com seu próprio clima emocional, expressando a mesma mensagem apaixonada em diferentes palavras!
Como disse Samantha, talvez não seja fácil perceber que são o mesmo livro. É preciso olhar com mais atenção para ver isso.
Talvez Samantha também esteja certa quando disse que o foco é removido de mim, como autora, e passado para a nova capa ou título. E para mim está tudo bem assim :)
O livro não é meu respeito, como autora. Ele trata da mensagem e da melhor maneira de expressá-la em cada idioma e cultura.
Nós, mulheres, estamos conectadas pelo pulsar de nossa vida cíclica.
Expandimos e contraímos com a lua, desde nosso primeiro sangue, até o fim de nossas vidas. Continuamos sendo cíclicas mesmo depois da menopausa, de maneira sutil mas poderosa.
O ritmo é compartilhado por nós e vai além de nossas diferenças.
As diferenças de cultura, religião, crença, educação ou convicções não são nada quando comparadas a nossa experiência cíclica compartilhada.
Compartilhamos uma dança mensal e estamos conectadas por ela. Vamos expressar essa conexão no máximo de cores, imagens, idiomas, títulos e formatos possíveis!
DeAnna L’Am
Tradução: Taty Guedes
Nenhum comentário:
Postar um comentário